Игра Престолов » Интервью со словарём — создатель дотракийского о новом языке
Перевод Танца с Драконами

Интервью со словарём — создатель дотракийского о новом языке

Как известно, к созданию дотракийского языка для сериала «Игра Престолов», HBO подошли крайне ответственно, обратившись к лингвистам-специалистам. Создатель дотракийского, Дэвид Дж. Петерсон, и президент Сообщества по Созданию Языков Сай Эмрис поведали о своей деятельности в интервью Эллен Б. Райт для сайта www.Tor.com.

*  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  * 

Как создавался дотракийский язык: интервью с Дэвидом Дж. Петерсоном и Саem Эмрисом.
Автор: Эллен Б. Райт

В прошлый понедельник компания НВО выступила с пресс-релизом, в котором объявила, что наняла Дэвида Дж. Петерсона из Сообщества по Созданию Языков (ССЯ), чтобы разработать дотракийский язык для снимающегося ТВ-сериала «Игра Престолов». И Дэвид, и Сай Эмрис, президент ССЯ, были так добры, что согласились ответить на мои вопросы относительно генеза дотракийского языка.

Фанаты серии книг ПЛиО помнят, что на дотракийском языке говорили муж Дейенерис Таргариен – Кхал Дрого и весь его народ (а к концу первой книги и сама Дени бегло говорит на нем). Дени одна из основных персонажей серии, от чьего лица ведется повествования, но большую часть времени (во всяком случае, пока) проводит в изгнании, вдалеке от своей родины и центра основных событий. Хотя в книге есть пара слов на дотракийском, большую часть речи говорящих на нем автор переводит на английский. Джордж Р.Р. Мартин отметил в своем блоге, что хотя он в других смыслах придерживается традиций изложения, заложенных Толкином, у него ужасно с иностранными языками, поэтому он придумал всего несколько слов для каждого из языков, на которых говорят в его серии.

Искусственные языки, или конланги, (conlangs от английского constructed languages) хорошо знакомы фанатам фэнтези, например, широко известный эльфийский язык, изобретенный Толкином. Также распространена практика привлечения специалистов со стороны для работы над лингвистическим аспектом в шоу-программах: языковед Марк Окранд создал пресловуто сложный для изучения язык Клингонов для «Стар Трека» (а позже и антлантийский язык для диснеевского фильма «Атлантида»).

На вебсайте ССЯ теперь есть отдельная страница, посвященная дотракийскому языку, и которая будет пополняться с продвижением работы над сериалом. Фэнов призывают проявлять активность в обсуждении языка, но как следует из сообщения, вряд ли авторы раскроют много сведений до самой премьеры. Однако, в конце этого интервью вы найдете эксклюзивную новую фразу на дотракийском чтобы помочь вам продержаться до тех пор.

 

Эллен Б. Райт: Сай, чем занимается Сообществo по Созданию Языков?

 

Сай Эмрис: Нашей целью является продвижение искусственных языков и работы по созданию таких языков, предложение ученым платформы для опубликования высококачественных работ в этой области, информирование общества об искусственных языках, координация сотрудничества профессионалов в области создания языков  и людей из шоу-бизнеса, заинтересованных в придании большей глубины их параллельным мирам, а также организация места встречи для надежных контактов и обмена информацией для тех, кто ее ищет. Большая часть нашей работы носит некоммерческий характер, это делается для блага нашего же сообщества, однако, в этом конкретном случае, мы помогаем НВО своими знаниями облечь в плоть созданный Мартином мир в языковом смысле.

 

ЭБР: Кто-либо из ССЯ ранее привлекался к подобной работе в качестве консультантов?

 

 

СЭ: Да, четверо-пятеро наших членов и партнеров. Например, Билл Уелден работал над Властелином Колец (он был одним из финалистов в этой работе, с весьма впечатляющим вступлением). У многих, как у Дэвида, есть научные степени в языкознании. Некоторые работают над проектами, информация по которым ограничена договорами о нераспространении. У большинства, как и у Дэвида, куча опыта за спиной.  Достаточно будет сказать, что люди, с которыми мы работаем над подобными проектами, это лучшие из лучших конлангеров в мире :-)

 

ЭБР: Давно не перечитывала книги этой серии, но я помню всего пару дотракийских слов – кхаласар, кхалиси. Насколько велик был словарный запас, с которым вы начинали работать?
 

 

Дэвид Дж. Петерсон: В самих книгах не очень много рабочего материала —  всего слов тридцать, большая часть из них это имена. Однако их достаточно, чтобы ощутить, как должен звучать этот язык, облеченный плотью. Это не значит, что есть только один вариант, каким должен был оказаться дотракийский язык (первоначальные предложения довольно сильно разнились), но для меня материалах хватило, чтобы понять в каком направлении мне нужно двигаться.

 

ЭБР: Кхал Дрого иногда говорит с Дени на вестеросском языке. Его акцент или ошибки в речи дали Вам какие-либо наводки на структуру дотракийского языка?

 

ДДжП: Есть ряд элементов от которых мы отталкивались; например, он называет Железный Трон «железным стулом». Соответственно, было бы странно, если бы в дотракийском было бы слово «трон» (или он бы использовал вестеросское/английское слово «трон»). Еще я поработал над тем, чтобы определить точно, как именно звучал бы английский с дотракийским налетом. Когда я работал в Калифорнийском университете в Сан-Диего, моим руководителем в течение трех лет был Грант Гудолл, мы исследовали поглощение родного и иностранного языков. Я изучил много типичных и нетипичных ошибок, которые делают иностранцы, изучающие английский. Думаю, что, основываясь на структуре дотракийского языка, я разработал довольно реалистичный «ломанный» английский, на котором говорили бы дотракийцы, и наоборот.

 

ЭБР: Как следует из пресс-релиза, Вы черпали вдохновение из русского, турецкого, эстонского, инуитского и суахили. Можете сказать пару слов о том, что Вы взяли из этих языков?

 

ДДжП: Ну, на самом деле, самым большим вдохновением для дотракийского стали мои собственные языки. А эти языки основывались, в свою очередь, на природных языках, поэтому я и указал их в пресс-релизе, так как эти языки были знакомы людям. Но, например, для словообразования и способов обогащения языка я использовал Жилерский язык [Zhyler], который создал сам на основе турецкого и суахили. Потом в морфологии падеж имен существительных прямо был заимствован из русского – с помощью моего преподавателя морфологии Фаррелла Акермана, он преподавал у меня в аспирантуре. Вообще этот курс морфологии я проходил дважды, и он безусловно повлиял на мое восприятие языка как такового, и безусловно, из этого курса происходит мое очарование эстонским.

 

ЭБР: Смутно помню, что турецкий и суахили – агглютинирующие языки, т.е. такие, в которых новые слова образуются добавлением суффиксов. Дотракийский тоже агглютинирующий?

 

ДДжП: Вы правы на счет турецкого и суахили, но нет, я был не стал называть дотракийский агглютинирующим. В смысле синтеза, дотракийский ближе к инфлективным языкам, типа испанского или латинского. Это не значит, что суффиксы не могут наслаиваться в определенных случаях, как например, в английском (“teach”“teacher”“teacherless”“teacherlessly” [последнее слово, «безучительно» может означать обучение в он-лайн классе? прим.интервьюера]). Тут цепочка заимствований: суахили и турецкий сильно повлияли на жилерский, а жилерский оказал влияние на дотракийский. И хотя жилерский — агглютинирующий язык, этот аспект языка не передался дотракийскому.

 

ЭБР: А почему именно эти языки показались Вам подходящими для дотракийского?

 

ДДжП: Я не пытался выбирать элементы из языков, которые казались мне подходящими, Я начал с материала, который содержится в Песне Льда и Огня, а потом попытался выстроить язык вокруг него. Я воображал детали жизни дотракийцев, и это, в совокупности с тем, что я знал о доиндустриальных языках и культурах, помогло мне определить, как должен звучать язык, какой словарный запас подходит для него (какие слова должны быть собственными, какие заимствованными, и т.д.)

 

ЭБР: Каковы отличительные характеристики дотракийского языка, помимо порядка слов в предложении «подлежащее-сказуемое-дополнение»? Как он звучит для необразованного уха?

 

ДДжП: Хмм… Знаете, большинство людей не знают как на самом деле звучит арабский, поэтому для нетренированного уха он наверно будет звучать как арабский. А для того, кто знает арабский, он вообще на него не похож. Полагаю, звучание похоже на смесь арабского (без характерных фарингальных звуков) и испанского, из-за зубных согласных.
Фарингальные согласные образуются в результате сближения корня языка с задней стенкой зева. Хотя в английском, как и в дотракийском, таких звуков нет, многие американцы слышали их регулярно с 1987 года. В Симпсонах, когда Гомер видит свою любимую еду, он закатывает глаза, высовывает язык, начинает исходить слюной и произносит звук, который по сути является продолженным фарингальным фрикативом. Если вы попытаетесь подражать этому звуку, будет казаться, что вы давитесь чем-то. Вот при таком удушье Ваш язык именно там, где он должен быть при произношении фарингальных согласных.

***Westeros.ru: А вот и Гомер Симпсон:***

 

Что касается зубных согласных, в английском их два – различное произношение «th» в словах think и this. Эти два звука – фрикативные согласные, образуемые трением воздуха в щели между сближенными органами речи, их можно произносить столько, насколько человеку хватит воздуха. В дотракийском буквы «n», «t», «d» произносятся так, что кончик языка находится между зубами, как в случае с «th». Для носителя английского языка не составит трудности произнеси их. Попробуйте просто произнести букву t в слове «taco» [название мексиканского блюда – прим.перев.], держа кончик язык между зубами (а если Вы задержите дыхание в момент произношения буквы «t», то вы практически полностью воспроизведете это слово так, как оно звучит в испанском).
Возможно, самым заметным свойством дотракийского языка является использование циркумфиксов (взятых их грузинского языка, который, как я вижу, я не указал в списке) в словообразовании и изменении формы слов. В английском есть суффиксы и приставки, но, насколько мне известно, нет циркумфиксов, одновременно и приставок, и суффиксов (представьте, что слово «rewrites» имело бы значение, не связанное со смыслом ни слова «rewrite» ни «writes«). Они часто встречаются в грузинском, но в остальных языках это редкость. [Они есть в немецком, нидерландском, иврите, ряде диалектов арабского, венгерском, черкесском и др. – прим.перев.]
Не вдаваясь в подробности, я могу показать вам образование слова athastokhdeveshizaroon, которое является самым длинным словом в дотракийском и означает «от глупости». Вначале, мы уберем суффикс, последнюю его часть, и у нас получится athastokhdeveshizar. Внешняя часть оставшегося слова и есть циркумфикс, убрав который мы получим astokhdeveshi. В это случае, циркумфиксом были ath- -zar.

 

ЭБР: Как проходил процесс отбора кандидатов в этом проекте?

 

СЭ: У нас было примерно 35 кандидатов на эту работу, примерно половина из них были такими же опытными, как и Дэвид. Мы хотели предоставить НВО лучшие предложения, при этом сделать так, чтобы у всех участников были равные шансы.
С теми, кто убедил меня в том, что способен выполнить работу по созданию искусственного языка (см. текущие требования), были заключены контракты с условиями о неразглашении, им была предоставлена информация о конкретных задачах. Они в свою очередь, представили несколько своих переводов, предложения по грамматике, и записи для рецензирования. Все эти предложения были исследованы группой экспертов по двойному слепому методу [когда ни проверяющие, ни проверяемые не знают, к какой группе относятся – прим.перев.].Каждое заявление было оценено на соответствие канону, эстетике,  языковой связующей способности, оригинальности, скрупулезности, ясности и конечно «настроечному параметру» [произвольно изменяемому – прим.перев.]
Группа экспертов остановилась на четырех финалистах с одним запасным, в случае если один из четырех выбудет. Только после того, как выбор был сделан, экспертам объявили, чьи предложения они выбрали, и многие были удивлены своим же выбором. Работы у экспертов было много, но именно так мы убедились, что все наши предложения НВО были лучшими из лучших, и все они были тщательно отредактированы, организованы, облечены в плоть и т.д.
Затем четырем финалистам дали сценарий пилотной серии и некоторую дополнительную информацию и они заполнили вторую секцию предложения: перевод всего пилотного материала, и т.д. Варианты финалистов с нашими комментариями и заметками о различиях и преимуществах каждого были направлены производственной бригаде, и они уже сами определили победителя. Команда НВО была поражена тем, что мы им отправили. Думаю, до этого они не совсем четко представляли себе, с кем они имеют дело. 😛
Дэвид является членом LCS, но мы относились к нему так же, как и ко всем остальным участникам конкурса, он также прошел через двойной слепой анализ, поэтому я уверен, что он победил только потому, что он был лучшим. Все они достойны похвалы. Конкуренция была нешуточной, с учетом некоторых участников. Стоит отметить, что процедура отбора, которую использовали в этот раз, была необычно тяжелой. НВО для нас очень важный клиент, и этот проект нуждался в дополнительных усилиях с нашей стороны просто даже для пиара. В будущем процесс отбора будет гораздо более отлаженным, чтобы и у экспертов, и у участников конкурса было меньше нагрузки, при этом, разумеется, с сохранением качества конечного продукта.

 

ДДжП: С точки зрения участника конкурса процесс был очень интенсивным. В конце концов, в нем участвовали самые известные люди в мире конланга, как Джон Куиджада, Ян ван Стеенберген, Рик Рутс… Практически каждого из участников я знал и уважал (хотя были и новички – с которыми я познакомился и зауважал). Материалы, которые были выработаны во время конкурса, одни из самых творческих, что я до сих пор видел. Надеюсь когда-нибудь креативность этих работ появится в других проектах, под другим названием, конечно.

 

ЭБР: Дэвид, что вас изначально привлекло в конлангах?

 

ДДжП: Как и многие конлангеры, я ничего о конлангах не знал, пока сам не стал изобретать искусственные языки. Подростком я языки не изобретал, даже не знал, что есть клингонский язык, или что Толкин занимался чем-либо, кроме написания книг, но к окончанию школы я увлекся иностранными языками. Помимо углубленного изучения испанского, я брал уроки немецкого, а в выпускном году сам преподавал латинский и французский. На первом курсе в Беркли я изучал арабский, русский и эсперанто. Именно на курсе эсперанто для меня открылась мысль, что язык можно создать. Потом в ходе изучения языкознания я дошел до того, что могу создать мой собственный язык – не для международного общения, (думаю, в это время все конланги создавались именно с этой целью) а для личного использования. Вскоре после этого я начал работу над созданием своего первого языка, и обнаружил он-лайн сообщество конлангеров, через Conlang listserv (откуда и узнал сам термин конланг). Тогда, к своему восхищению и ужасу, я понял, что я не был одинок (до этого я наивно предполагал, что занимаюсь чем-то, что никто до меня никогда не делал!). Так началось мое образование в сфере создания искусственных языков.

 

ЭБР: Можете немного рассказать о Ваших личных проектах?

 

ДДжП: После того, как я осознал, что мой первый язык вышел ужасным (что неизбежно для конлангера-самоучки) я его забросил и начал несколько новых проектов, которые «живы» до сих пор. Самыми большими моими проектами являются жилерский [Zhyler] и камакави [Kamakawi]. Последний является моим лучшим проектом с большим отрывом. Название его происходит от имени Израэля Камакавиво’оле (одного из моих любимых певцов), и вдохновение для него я черпал в гавайском языке. Думаю, настоящим прорывом стала разработка мною письменности для этого языка,  представляющего собой смесь силлабической и логографической систем, с более чем шестьюстами знаков. С тех пор мне очень прикольно работать с этим языком.
Я разработал также и ряд других языков, многие из них выложены на моем вебсайте, хотя и с неполными описаниями.

 

ЭБР: Можете пояснить, что такое силлабическая и логографическая системы?

 

ДДжП: Это разные системы письма. Английский использует алфавитную систему, где у нас есть знаки (буквы) для каждого согласного и каждой гласной в нашей фонологии (ну, более или менее). В японском, например, используется силлабическая система, в которой каждому слогу соответствует отдельный знак. Например, чтобы написать слово кимоно по-английски нужно шесть букв, по одной на каждый согласный и гласный. В японском чтобы написать хатаке (поле со злаками) с помощью хираганы [силлабической системы японского письма – прим.перев.] вам нужны три буквы — , где  это ха,  это та, а  это ке.

В логографической системе, каждый символ соответствует целому слову. Хотя чисто логографических систем не существует, многие языки используют, или ранее использовали определенное количество логограмм. Современный японский один из таких языков. Так, слово хатаке можно написать так, как указано выше, или с помощью одной логограммы (по японски, кандзи) — .

 

ЭБР: Похоже Мартин доволен Вашей работой. Вы с ним напрямую работаете?

 

СЭ: Да, работали и надеюсь, еще поработаем в будущем. По объективным причинам мы не можем давать подробных комментариев по поводу нашей работы, могу только сказать, что мы будем ужасно рады работать и с НВО, и с Мартином в любом их проекте, и если фэнам этого хочется, им надо очень четко дать об этом знать НВО.

 

ДДжП: Мы прямо сейчас переписываемся через электронную почту. Я в абсолютном восторге (хотя в самих письмах пытаюсь вести себя сдержанно)!

 

ЭБР: Вы были фанатом серии до того, как стали участвовать в шоу?
 

 

ДДжП: Забавно, что Вы спросили. Сейчас Битва Королей лежит у меня в ванной, поверх Неистового Орландо. Я слышал о саге до шоу, моя жена преданная поклонница, а теперь все книги у нас расчерчены маркерами, для каждого языка свой цвет.

 

ЭБР: Вы участвовали, или будете участвовать в съемках как инструктор по диалогам?

 

ДДжП: Пока нет, но возможно потому, что статус пилотной серии отличается от статуса сериала, которому дали зеленый свет. Вообще, я готов, поэтому когда придет время снова взяться за съемки, посмотрим как будут развиваться события. До сих пор я дал им записи каждого диалога, который должен был прозвучать, поэтому актеры пользуются не просто транскрипциями.

 

ЭБР: Полагаю, сценаристы не знают все диалоги, которые им надо написать для шоу. С чего начнете, когда они попросят Вас предоставить им фразу или слово которое Вы еще не написали.

 

ДДжП: Первый шаг – проверю, может у меня они уже есть. Словарный запас растет, сейчас он составляет порядка 2000 слов, поэтому я не удивлюсь, если окажется, что я уже их составил. Если у меня слова нет, то есть определенная процедура, которой я следую. Не достаточно просто сказать – у меня нет слова для «кирпича», поэтому новым словом для «кирпича» будет бла. Важно попытаться вообразить, при каких обстоятельствах такое слово могло возникнуть, и решить, станет ли новой слово производным от другого с помощью какого-нибудь стандартного метода заимствования, можно ли его изобразить с помощью метафорической надстройки другого слова, целесообразно ли создание сложного слова, или будет оправдано создать абсолютно новую форму. Путь, который я выберу для создания новой лексической единицы, будет зависеть от самого слова, и от того, как я представляю себе его подгонку к дотракийскому обществу. И, кончено, приятная вещь заключается в том, что выковав слово, на этом не останавливаешься. Создание одного слова ведет к созданию серии новых слов, как бы облекая в плоть эту часть лексикона. В этом случае язык растет в искусственно-естественной форме, если подобный оксиморон понятен.

 

ЭБР: Есть шанс, что будет опубликован Дотракийско-английский словарь?

 

СЭ: Да, абсолютно точно, есть такой шанс. Мы были бы рады сделать это. Но это не только наше решение, мы должны будем согласовать с НВО любой подобный проект. Опять же, если поклонникам сериала это нужно, они должны сказать об этом НВО :-)

 

ЭБР: А можете пару новых слов на дотракийском нам сказать? Например, чтобы польстить Дени, скажите – «кровь дракона», или «я обещаю тебе корону»?

 

ДДжП: Хехехе… Знаете, мне даже не нужен мой словарь чтобы это перевести. Кровь дракона будет «кхой шжавворси« [qoy zhavvorsi] (кхой-кровь, шжавворси — драконья). Ну а пока могу Вам посоветовать зайти на страницу дотракийского языка на сайте LCS. Там есть кое-какие материалы, включая .mp3 файлы. Надеемся, что скоро сообщим о раскрытии большего количества материалов, но пока этого сделать не можем.

*  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  * 

 

Музыкальная пауза:
Сегодня последуем рекомендации создателя дотракийского языка Петерсона, и насладимся прекрасным пением «нежного гиганта», Израеля Камакавиво’оле. Слушаем пожалуй самую известную песню Израеля (и один из моих любимых каверов), «Somewhere Over The Rainbow»:

7 откомментировало к статье “Интервью со словарём — создатель дотракийского о новом языке”

  1. Леди Боли:

    Статья хорошая. Правда эти термины сбили с толку, но вины преводчика нет- таков уж исходный материал.

  2. mary:

    Решила не урезать ничего из перевода, всё очень интересно, хоть и требует немного терпения 😉

  3. Burmano:

    Отличная статья. Все термины к месту.

  4. BaraTheon:

    Что сразу бросилось в глаза — Эмрис — босс и пиарщик, пиарится как может, а Петерсон — работяга. И вот еще тот момент, что Петерсон являлся и до конкурса членом LCS наводит на мысль, что двойной слепой метод использовался с одним открытым глазом :) И еще — ИМХО, они отработали свой хлеб от и до, но насколько это обосновано? Ну в самом деле, разве diehard фэны только будут отслеживать конгруэнтность дотракийского языка и дотракийского народа

  5. mary:

    вот еще тот момент, что Петерсон являлся и до конкурса членом LCS наводит на мысль, что двойной слепой метод использовался с одним открытым глазом

    Не имея возможности оценить предложения конкурентов тяжело судить 😉

    ИМХО, они отработали свой хлеб от и до, но насколько это обосновано? Ну в самом деле, разве diehard фэны только будут отслеживать конгруэнтность дотракийского языка и дотракийского народа

    Похоже HBO делает ставку на статус культового сериала!

  6. Гость:

    Хороший перевод, спасибо.

  7. […] по-русски: Интервью со словарём – создатель дотракийского о ново… (полный перевод) Дэвид Питерсон и Сэй Эмрис о […]

Оставить комментарий

*

*